「ソードアート・オンライン ~無刀の冒険者~」の感想

tikuwa
tikuwa
 
コメント
>episode5 旅路、猫妖精領2
話の三分の一が「旅路、猫妖精領」の後半のコピペ。流石にひどいと思う。

アパターてのが多数使用されてる。アバターじゃないの? 
作者からの返信
作者からの返信
 
 tikuwaさん、ご指摘ありがとうございます。
 前回の感想が返信前に消えてしまったので「あれ、消しちゃったっけ!?」って思ってました(汗)

 まず、後半部分のコピペから。
 ご指摘いただいて「そんなアホな……」と思いながら確認したら、うわーお。本当に前話がそのままですね、申し訳ありません。というか、よく今日この日まで指摘無かったなあ、絶好の揚げ足取りポイントだろうに……。言い訳としましては、この小説は移転作品であって移転前のそれを話別に分割してコピー、細部を(一応申し訳程度に)修正して投稿しております。そのために区切りの部分を間違えるとこのような事態に……。重ねて、申し訳ありませんでした。訂正しておきました。

 次、ア『バ』ターについて。
 アバターという言葉は一説ではサンスクリット語、つまりは古代インドの『アヴァターラ』を語源としており、これは「神や御仏の化身」、という意味があります。これが転じて「己の分身」という意味をあらわす「アバター」となったのですね。英語での綴りは「avatar」となります。
 ……なんですが、自分結構最近までコレ、ア「パ」ターだと思ってたんですよねー(汗)。某大ヒット映画を見て初めて「えっ、これってア『バ』ターなの!?」って気づいたクチです。このミスは結構頻発のようで、go○gle先生にお尋ねしても結構な数出てきますねえ。おそらくPDF読み込みとかしようものならかなり起きる誤字でしょうね。

 これの訂正に関してですが、申し訳ないのですが、だいたいの物語の流れは自分の書いたものや原作くらいは把握しておりますが、さすがに「アバター」の単語の箇所までは自分も把握できません。はっきり申し上げまして、(自分の視力やリアル多忙の影響も相まって)これをひとつひとつ確認するのは無理です。

 下の感想にも書いたのですが、自分は執筆でお金をいただくプロではございません。もちろん読者の方々から感想をいただけるのはとてもうれしいですし、より良いものを提供したいという思いだってありますが、申し訳ないですがそれは「自分の負担にならない程度に」を一つの目安としております。負担がかかればそれは自分の悩みや葛藤に繋がり、それは作品の質や投稿速度などに悪影響を及ぼすかな、と考えているからです。

 無論、できる限り己の作品は洗練すべきでしょうし、細かなミスも見逃すべきではないでしょう。ですが自分はこの「ネットでの無料投稿」という環境に置いては「細かなミスをつぶすこと」よりも「投稿の量、速度を保つこと」を重視するのも一つの選択肢かな、と思っています。例えるなら「『バ』と『パ』を血眼になって探すよりも、先の話を投稿してくれ」というように。この辺りは読者の方々のニーズによるかなあ、と。

 この「無刀の冒険者」はリアルタイムの投稿当初、かなり速度重視で作られた作品でした。申し訳ないのですが、その弊害だと思って細かなミスは大目に見ていただければ幸いです。もちろん気になる箇所等(今回のエピソードのコピペのミスとか)は言っていただければ訂正したいと思います。

 長文になりましたが、よろしくお願いします。